哈中双语翻译30年,法蒂玛:中国文学译本是文明桥梁

文学,作为连接不同文明的纽带,在哈中两国之间架起了一座意义非凡的文化桥梁!它如何助力两国民心相通,又面临着怎样的机遇与挑战?接下来一起深入探索。

邂逅中文之缘

1989 年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系。法蒂玛就在此时入学,她在众多语种里毅然选了中文。入学后遇到了两位中国教授,他们就像明灯,点燃了法蒂玛对中文的炙热热情,给她打下了异常扎实的语言基础,可以说从那一刻起,她与中文乃至中国文学的缘分就此开启。

现代文学启迪

法蒂玛对中国现代文学可谓如数家珍。老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》,鲁迅的《狂人日记》,巴金的《家》等。其中带给她最初震撼、影响最大的非《骆驼祥子》莫属,书中“看透了自己,便无须小看别人”让她领悟到真正的智慧源自对自我的反省,而非对他人评判。这些作品就像良师益友,伴随鼓励着她,对她影响至今。

中国研修之获

高素质文雅文明交流用语__翻译文学与文学翻译

1993 年,法蒂玛踏上中国土地学习,在这里她接触到王蒙、三毛等更多作家的作品 在她眼中,中国文学是一扇了解中国人思想和精神的重要窗口。今年世界读书日,她带着学生参加莫言的线上交流会,意犹未尽的同时感慨能领略中国当代文学力量的外国读者太少!她多么希望更多外国读者能像她一样,感受到文学的魅力。

译本意难平事

曾在一次文化沙龙上,哈萨克斯坦青年的“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来生硬晦涩”让法蒂玛心里触动很大。原来哈萨克斯坦读者期待能读到更多莫言、余华等中国当代作家作品,可糟糕的译本阻碍了大家了解中国文化。看来准确、传神的译本实在关系重大!

交流互鉴愿景

法蒂玛觉得,不仅哈萨克斯坦读者要了解中国文学,中国读者也该有机会通过好的译本接触哈萨克斯坦文学了解其文化内涵。这种通过文学作品的精神交流才是真正文化互通,她太渴望这种跨越国界的文学对话多起来,让不同民族心灵更好连接。

致力翻译发展

法蒂玛一直扎根翻译教学与实践领域。和学生分析译本时发现原意偏离、风格淡化等问题居多。为此她带动学生搞翻译研讨、公开课等 经过 15 年沉淀,建立了相关研究团队!她热切培养高素质翻译人才,也期待和中国作家合作把更多中国作品优质地介绍给哈萨克读者。相信真正懂文化、懂语言、爱文学的译者一定会给文学作品带来新生命。

大家觉得法蒂玛致力于促进哈中文学交流的做法,有望打通两国文学交流壁垒,实现民心相通吗?