咱先说说,“二十世纪的思想基调:《尼采著作全集》、《梅洛 - 庞蒂文集》出版座谈会”这事,可太有看点了!两大哲学相关系列文集开这座谈会,研讨它们的价值意义,能给咱在学术上点亮不少新的灯
文集研讨
在商务印书馆举办的这场座谈会那可真是意义非凡。与会人员围绕着浙江大学敦和讲席教授、图书馆馆长孙周兴主编的《尼采著作全集》和浙江大学求是特聘教授、人文学部副主任杨大春主编的《梅洛 - 庞蒂文集》展开了深入研讨。这两套文集那都是精华中的精华,对于咱搞哲学、搞文学研究的可谓如获至宝。特别是探讨了它们的学术价值,就像挖掘宝藏一样一点点地找出深藏的知识金块。
影响力分析
清华大学教授汪民安那是从文学研究这角度切入,提出尼采和梅洛 - 庞蒂在艺术与文学领域产生的影响远远比哲学界大咧。瞧瞧,这就是换个角度看问题,立马打开了新的视野。咱以前可能只盯着他们哲学方面的贡献,却忽略了在文学艺术上也留下了浓墨重彩的一笔。这两套译丛就像两条大河一样,在当代文化领域里泛起阵阵波澜,带来了特别重要的影响。
译本重要性
首都师范大学陈嘉映教授一直强调,优质译本那可是独一无二、不可替代的就算你外文学得特别溜,阅读不同风格的译本,那还是能激起好多不同的想法。就好比吃不同口味的美食总有新鲜感。所以,他特别期待重要著作能够有多个版本同时存在,这样能更丰富咱们对思想的理解,就像拼图一样,多几块拼图就能拼出更完整的图案
文集特色
《尼采著作全集》共有 14 卷,目前已经出版 7 卷。它是以国际公认的科利版作为底本,直接还原了尼采手稿最原本的面貌,连注释都是精挑细选优化过的。这就填补了咱中文世界尼采研究一直依赖零散译本的空白以后咱们搞哲学、文学、文化研究就能拿着这个权威的文本跟国际大家们对话了。而《梅洛 - 庞蒂文集》一共有 18 卷,已经出 13 卷了,这可是我国第一次系统地译介这位重要人物梅洛 - 庞蒂的学术成果里面对身体哲学、知觉理论这些的阐述精准又深刻,简直就是咱们理解 20 世纪欧陆哲学转折的超关键窗口。
主编分享
《尼采著作全集》的主编孙周兴教授是以“翻译是一场苦役”开始讲。他还透露说,最开始他拒绝翻译尼采著作,因为他挺抗拒尼采“野蛮而诗意”那种文风。不过,被商务印书馆原总编辑陈小文“忽悠”后,就开启了这场长达数十年的浩大工程。孙教授一直强调译著的体例严谨,考虑了注释、编码、人名索引这些,极大地方便了咱们阅读和研究。说到 AI 翻译的时候,他提出“翻译学术时代结束”论,翻译可能会有新的变化
再来看看《梅洛 - 庞蒂文集》主编杨大春教授。他一直在分享翻译中的“痛与乐”。梅洛 - 庞蒂哲学复杂晦涩,融合多种主义,文本多为遗稿,翻译这活儿难度系数确实高。40 后到 90 后学者们花了 10 多年时间才完成这部文集,既展现了梅洛 - 庞蒂思想全程,还留下了以后可以动态增补的空间。而且,杨教授还特别指出他的身体现象学对 AI 时代研究有挺好的启示。
未来期许
最后的闭幕发言中,孙周兴再次表明翻译不是终点,而是思想的一个新起点。他盼着《尼采著作全集》能够成为以后哲学发展孵育思想的“孵化器”。杨大春则期望《梅洛 - 庞蒂文集》能让学界重新思考“当代性”。大家说说,这两套文集以后会给学术研究带来多大的变动?如果您认同我的分享,就点点赞、分享出去!