湖南文艺社办译者分享会 推介罗马尼亚作家感伤

湖南文艺出版社近期举办了一场译者交流活动,活动旨在推广罗马尼亚作家米尔恰·克尔特雷斯库的作品。在此次活动中,《感伤》一书受到了广泛关注,作者本人更是诺贝尔文学奖的有力竞争者。这部作品在中文世界的传播影响力以及引发的讨论,均成为公众讨论的热点,人们对它的期待之情溢于言表。

译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》_译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》_

作家影响力

米尔恰·克尔特雷斯库,罗马尼亚文学界的知名人士,其作用显著。近期,他荣获了奥地利国家欧洲文学奖、国际都柏林文学奖等多个国际荣誉。这些成就使他成为诺贝尔文学奖的有力竞争者。他的创作范围广泛,涉猎了小说、诗歌及散文等多个文学体裁;他以其独到的文学风格、敏锐的心理分析能力以及对人性深层次的透彻洞察,在短时间内便在文学领域崭露头角。

作品特色

《感伤》是克尔特雷斯库的代表作之一,2024年,北京外国语大学的董希骁教授首次将其翻译成中文,并正式推出。该作品以梦境和回忆为叙事核心,对人物在情感和精神上的冲突与挣扎进行了细腻的描绘。在文本内容中,作者广泛运用了主人公孩子们的内心独白以及观察角度,对诸如存在、记忆、爱情和孤独等核心主题进行了细致的探讨。

翻译挑战

董希骁指出,翻译克尔特雷斯库的作品兼具趣味与难度。克尔特雷斯库的文笔优美,修辞手法丰富,其文风宛如梦幻般的轻声细语。此外,他的知识涵盖广泛,作品融合了生物学、心理学、建筑学及美学等多个学科的思想。这些特性为董希骁的翻译工作增添了重重挑战,甚至让翻译过程显得尤为艰巨。这些特质,恰恰是董希骁对翻译领域产生浓厚兴趣的关键因素之一。董希骁之所以对翻译工作情有独钟,很大程度上源于这些独特的特点。

作家生平

_译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》_译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》

克尔特雷斯库的生平相对简朴,他出生于罗马尼亚的首都布加勒斯特。自小就对诗歌产生了浓厚的兴趣,大学毕业后,他曾在中学教授语文,并担任作协职员及编辑期刊。随后,他回到母校布加勒斯特大学文学院,继续从事教学工作。他的许多作品都以布加勒斯特作为故事背景地。

城市影射

克尔特雷斯库强调,布加勒斯特不仅是一个地理位置的标识,更代表着罗马尼亚以及整个东欧的文化象征。在这里,街道、建筑以及公共区域构成了他创作中关于人类孤独、历史记忆和精神挑战等主题的重要背景。尽管《感伤》并未直接点明具体地点三门峡市农机农垦发展中心,但布加勒斯特的轮廓依然若隐若现,映射出主人公的内心世界。

文化共鸣

董希骁强调,“人类命运共同体”这一核心理念中,人类共有的精神空间占据着至关重要的地位。他期望通过自己的翻译工作,使克尔特雷斯库对内心情感的深刻洞察和记忆的揭示,在中国读者中引发广泛的情感共振。

您是否对这部充满独特吸引力的《感伤》作品抱有阅读期待?我们诚挚邀请您在评论区发表您的观点。同时,也请您不要忘记为本文点赞并予以转发。